物质文明和精神文明相协调是中国式现代化的崇高追求
Material and Cultural-Ethical Advancement Are Noble Pursuits of Chinese Modernization
秋平
Qiu Ping
物质文明和精神文明相协调是社会主义的基本要求。
Material and cultural-ethical advancement: a fundamental requirement of socialism
社会主义是共产主义的初级阶段,社会主义社会是全面发展的社会,社会主义社会不但要建设物质文明,而且也要建设精神文明,只有两个文明都搞好了,才是真正的社会主义。
Socialism is the primary stage of communism, and a socialist society is one that is developed in all respects. A true socialist society must achieve material and cultural-ethical advancement.
在社会主义阶段,只有逐步建成高度的物质文明,同时又逐步建成高度的精神文明,才能为向共产主义社会过渡创造充分的条件。
In the stage of socialism, only the gradual development of a high degree of material advancement and the concurrent development of a high degree of cultural-ethical advancement will create sufficient conditions for the transition to communism.
物质文明和精神文明相协调是人类社会发展的必然趋势和前进方向。
Material and cultural-ethical advancement: an inevitable trend and the way forward for the development of human society
人类自产生以来,就已经不是被动地适应自然环境,而是主动地改造自然环境,使自然环境不断地适应人。
Since the dawn of humanity, humans have not passively adapted to the natural environment but actively sought to transform it, constantly adapting it to our needs.
人类在改造客观世界的同时,也在改造着自己的主观世界。同时人不仅有物质需要,也有精神需要。
When human beings transform the objective world, they also transform their subjective world. Moreover, people have not just material needs but also cultural-ethical ones.
物质文明和精神文明相互制约、相互促进,相辅相成、共同发展。
Material and cultural-ethical advancement are mutually constraining and promotional, and they complement and develop each other.
物质文明和精神文明相协调是对中华文明的传承弘扬和对实践的探索及经验的总结。
Material and cultural-ethical advancement: the result of efforts for and experience in carrying forward Chinese culture
中华民族是一个勤劳勇敢善良的民族,在创造了丰厚的物质文明的同时,也创造了丰富的精神文明。
Chinese people are diligent, brave, and kindhearted. In the course of producing abundant material advancement, we have also produced abundant cultural-ethical advancement.
几千年来中华民族伟大的民族精神薪火相传、生生不息,成为中国人民的血脉和灵魂。
A great national spirit has been passed down from generation to generation for several millennia in China, becoming deeply infused in the blood and soul of the Chinese people.
中国共产党传承中华民族优秀传统文化,推动其创造性转化、创新性发展,坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,不断推进中华民族现代文明建设。
The CPC is carrying forward the traditional culture of the Chinese nation, promoting its creative transformation and innovative development. The CPC upholds Marxism as its guidance, and constantly advances the development of a modern Chinese civilization.
中文编辑:郝遥
英文编辑:李晓琼
校对:衣小伟 张娴
审核:李振通
监制:于波